ProstoTECH - Новости современных технологий 2017 года

Последние новости

19:08
Кибер-модели ярко представили новую эстетику и технологии на выставке-конгрессе в Москве
00:48
Эксперт рассказал, какие перспективы открывает новый этап строительного партнёрства
22:27
Выпущена новая версия 7.0 программы резервного копирования файлов Exiland Backup
00:18
Отмена отмены: вернется ли хризотил в США?
17:27
Женщине, которая всё отдала ради своего ребёнка, подарили машину и квартиру
22:17
В России дан старт международной олимпиаде по информационным технологиям
10:27
На выставке NatMall обсудят реконструкцию торговых центров
23:44
В Новосибирске может появиться первая в мире «Улица искусственного интеллекта»
21:21
Десять российских специалистов, которые внесли значительный вклад в развитие и внедрение искусственного интеллекта
22:03
В Махачкале откроют монумент “Живая Земля”
22:06
Безграничные возможности и никаких границ: компания EasyStaff завершила глобальный ребрендинг
19:58
Петербуржцы стали лауреатами всероссийской спортивной премии
19:51
KAMA TYRES представила новую разработку для аграрной техники
01:53
Компания KAMA TYRES продолжает активно развивать сотрудничество с ключевыми партнёрами
21:39
Специалиста KAMA TYRES включили в реестр профессиональных инженеров России
18:39
Москва в фокусе: «Вектор трендов» открывает новые горизонты для начинающих fashion-фотографов
23:38
Адаптивное лидерство против стресса: как развить самостоятельность сотрудников и не выгореть
20:33
Производство полимерной серы для шинной промышленности появится в России
23:44
Компания KAMA TYRES стала участницей специализированной выставки, посвящённой транспортной отрасли
17:57
Асбестовые огнеметчики: как защищали войска в Первую мировую войну
21:15
На рынке шин отмечен рост интереса к экологическим моделям
00:29
Российские инженеры получили доступ к онлайн-сервисам BIM-проектирования
19:09
«Россети» обновили опоры магистральных ЛЭП, обеспечивающих электроснабжение Оренбургской области
18:06
Крупнейшие автопроизводители выступают за отмену запрета хризотила
19:38
Современные тенденции в строительной сфере: как девелоперы улучшают рабочие процессы
11:24
США могут пересмотреть запрет на асбест в производстве автомобилей
19:23
К столетию выдающегося литературоведа в ИвГУ организовали «Розановские Чтения»
19:05
Элитная недвижимость на курортах: женщины становятся ключевыми покупателями
09:54
Искусственный интеллект для волос: как iHairium меняет рынок трихологии
11:28
Корпорация «Термекс» укрепляет партнерские отношения с сетью «Афоня.РФ»
20:14
Эльвира Глухова, руководитель холдинга «Кредитор», сообщила о покупке микрофинансовой организации «Ипотечный экспресс»
21:27
Человекоцентричный HR: как бизнес меняет подход к сотрудникам
20:11
Банк Уралсиб инициировал проект, направленный на поддержку студентов и выпускников, работающих в области информационных технологий
Больше новостей
» » Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»
-

Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»

Поделиться:
Главные новости
428
6 июня, в День рождения великого русского поэта, основоположника русской литературы Александра Сергеевича Пушкина, в России и за рубежом отмечается День русского языка. Мероприятия, посвященные этому дню, проходят по всему миру. Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» выступил организатором проведения молодежной акции «Пушкинский день», в рамках которой состоялась гостевая онлайн-лекция доктора филологических наук, доцента кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холова Хола Раджабовича, одного из ведущих специалистов по мировому наследию А.С. Пушкина и принципам перевода его лирической поэзии, а также студенческие выступления.
Современный русский литературный язык не был бы таким эмоциональным, красивым, образным, способным передавать тончайшие оттенки чувств, если бы не творчество нашего великого поэта – Александра Сергеевича Пушкина. 
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество), его зарубежные представительства, а также ряд некоммерческих организаций и вузов организуют и проводят культурно-просветительские, образовательные и научно-методические мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и стимулирование интереса иностранных граждан к его изучению, а также на поддержку и повышение уровня преподавания русского языка. 
Для России важно не только сохранение наследия творчества А.С. Пушкина, но и издание его произведений и перевод их на иностранные языки в зарубежных странах. Поэтому возникла идея обсуждения особенностей перевода лирической поэзии и прозы классика, для чего в качестве гостевого спикера был приглашен крупнейший специалист в этой сфере – доктор филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холов Хол Раджабович (г. Душанбе, Таджикистан), который совсем недавно Указом Президента Российской Федерации был награжден медалью Пушкина.
Организаторами мероприятия выступили: Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» (г. Саратов, Россия) и отдел международных связей Саратовской государственной юридической академии (г. Саратов, Россия). Мероприятие получило информационную и организационную поддержку Российского центра науки и культуры
в г. Нур-Султан (г. Нур-Султан, Казахстан) и кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов (г. Москва, Россия). 
В мероприятии приняли участие специалисты по изучению русского языка как иностранного, иностранные студенты российских вузов и студенты из 15 стран мира (России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Турции, Республики Конго, Бангладеш, Вьетнама, Китая, Албании, Лаоса, Коста-Рики, Киргизии, Эквадора, а также из стран Южной Африки), всего более 60 человек. 
С приветственным выступлением к собравшимся обратился руководитель Российского центра науки и культуры в г. Нур-Султан Алексей Коропченко. Он рассказал о том, что в Казахстане чтут и помнят наследие А.С. Пушкина. В день рождения поэта, а это и День русского языка, во многих городах Казахстана проводятся торжественные мероприятия. Особенно творчество Пушкина в Казахстане важно, потому что великий казахский поэт Абай чтил А.С. Пушкина и переводил многие его произведения на казахский язык, а «Письмо к Татьяне» в переводе Абая считается одним из лучших переводов. В этом году в Нур-Султане прошел праздничный фестиваль у памятника Пушкину на территории Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Также А. Коропченко подчеркнул, что очень важным является тот факт, что мы помним Пушкина не только в день его рождения, он всегда присутствует в нашей культурной жизни, и томик Пушкина есть на книжной полке у каждого человека. 
Доктор филологических наук Хол Холов начал свое выступление с того, что рассказал собравшимся о том, что 6 июня сотрудники и студенты Российско-Таджикского (Славянского) университета провели торжественные мероприятия у памятника А.С. Пушкину в городе Душанбе. Кроме того, во многих школах Таджикистана прошли торжественные мероприятия. В СМИ Таджикистана в этот день было издано большое количество публикаций, посвященных наследию А.С. Пушкина и русскому языку. 
Далее в своей лекции Х. Холов проанализировал особенности перевода Пушкина на персидский и таджикский языки. Он отметил необходимость учета всех литературных особенностей текста при переводе с русского языка. От переводчика требуется высокий профессионализм, знание всех тонкостей и особенностей русского языка, владение методологической и теоретической базой. Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» на таджикском языке имеет ту же смысловую нагрузку, литературный стиль, размер и форму, что и на русском языке. Слова, рифма – всё сохраняется, точно сам Пушкин писал сказку на таджикском языке. В конечном итоге у читателя сказки на таджикском языке должны возникнуть точно такие же эмоции, как если бы читатель держал в руках оригинал. Перевод должен точно соответствовать оригинальному тексту. 
Х. Холов является именно таким мастером перевода А.С. Пушкина и С.А. Есенина. Практически всю свою научную деятельность он посвятил литературному переводу именно русской классической литературы и заслуженно имеет международное признание и большое количество премий в области литературы. Передает свой опыт и навыки студентам и молодым преподавателям не только своего университета, но и многих других высших учебных заведений России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Ирана 
и Афганистана. 
После лекции состоялась дискуссия по вопросам билингвизма как конкурентного преимущества молодых людей в условиях современного рынка. Также студенты процитировали стихотворения А.С. Пушкина на русском, персидском и украинском языках. 
Великий А.С. Пушкин говорил: «Друзья мои, прекрасен наш союз!». 
И действительно его наследие и русский язык объединяют большое культурное пространство и являются залогом плодотворного сотрудничества. 
Участники мероприятия пришли к заключению о том, что такие акции должны быть не разовыми по случаю юбилейных дат, а носить постоянный характер. 
Система комментирования SigComments