ProstoTECH - Новости современных технологий 2017 года

Последние новости

16:28
В компании АРХИWOOD прокомментировали участие в международном форуме Академии гостеприимства HoReCa Fest 2024
21:09
ALIOT признан лучшим решением в сфере импортозамещения по итогам конкурса «Импортонезависимость в телекоммуникациях»
18:40
Профессионалы культурно-досуговой отрасли обменяются опытом на встрече в Перми
17:32
Общественный Совет по проблеме подросткового курения заручился поддержкой Уполномоченного при Президенте РФ по правам ребенка
16:30
ГК «Итэлма» разработала программно-аппаратный комплекс контроля объема грузов
18:20
Обнаружен новый способ перемещения листа из одной книги в другую в редакторе таблиц «Р7-Офис»
13:45
Алексей Кузовкин считает мифом замещение всех человеческих специалистов искусственным интеллектом
19:53
Алексей Фомин записал новый сингл «Лабиринт»
10:09
Спортивный блогер Алексей Столяров привез гуманитарный груз фонда «Орион» в школы ДНР
11:46
Коллекция картин западноевропейской живописи XVIII-XIX веков успешно доставлена в Тулу
15:51
УК «Фемели Лайф» выбрана управляющей компанией для новых корпусов ЖК «Октябрьское поле»
21:13
Эксперт: Самым важным вложением в строительстве стал интеллектуальный капитал
20:44
CESCA — номинант и финалист премии в области информационных технологий «Приоритет: Цифра – 2024»
18:34
Компания DECOMP стала сервисным партнером по обслуживанию промышленных винтовых компрессоров для ООО «РОКВУЛ-СЕВЕР»
15:47
Российская IT-лаборатория разработала импортозамещающий вариант HRM-системы
21:23
Обходными путями: как российский бизнес сегодня ведет дела с зарубежными партнерами
21:04
КП «Британика» вышла в финал престижной Move Realty Awards-2024 в 5 номинациях
11:23
Как работают стратегии доверительного управления ИК «Фонтвьель»?
18:23
«Р7-Офис» представил масштабное обновление для всех редакторов документов
21:43
От Tesla до стройплощадки: как изменятся проекты в 2024 году
18:11
На книжной ярмарке non/fictio№ прошла презентация новых книг историка разведки и писателя Николая Долгополова
17:36
Жительницы из 44 стран мира и всех регионов России приняли участие в онлайн-проекте «Женщины» Мастерской управления «Сенеж»
22:33
Трафик дорожает — что делать предпринимателю
22:35
Музыкальная академия Ларисы Долиной при поддержке Россотрудничества впервые проведет интенсив для вокалистов и педагогов Беларуси, Узбекистана, Киргизии, Армении, Казахстана
18:43
Промышленные винтовые компрессоры для чистого производства
16:28
Спектакли проекта ВКонтакте «Театральный мир» можно посмотреть на Leo Classics
22:08
Инвестиция ВЭБ в Компанию О3 принесла свои плоды
20:45
Хилинг-отель Green Flow: релаксация на берегу Байкала
11:28
В МФТРК HOLLYWOOD в Санкт-Петербурге закрыт тепловой контур фасадов
11:02
Конец венчурной зимы: Евразийский центр инноваций рассказал о 50% росте стартап-активности
17:47
Лицензирование не решит проблем в сфере инфобизнеса, уверены в движении «Чеснок»
22:31
KAMA TYRES анонсировал новый бренд велосипедных шин КАМА VELTA
19:39
На гребне цифровизации: конкурс «Ты в игре» открывает новые технологии для ЗОЖ
Больше новостей
» » Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»
-

Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»

Поделиться:
Главные новости
365
6 июня, в День рождения великого русского поэта, основоположника русской литературы Александра Сергеевича Пушкина, в России и за рубежом отмечается День русского языка. Мероприятия, посвященные этому дню, проходят по всему миру. Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» выступил организатором проведения молодежной акции «Пушкинский день», в рамках которой состоялась гостевая онлайн-лекция доктора филологических наук, доцента кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холова Хола Раджабовича, одного из ведущих специалистов по мировому наследию А.С. Пушкина и принципам перевода его лирической поэзии, а также студенческие выступления.
Современный русский литературный язык не был бы таким эмоциональным, красивым, образным, способным передавать тончайшие оттенки чувств, если бы не творчество нашего великого поэта – Александра Сергеевича Пушкина. 
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество), его зарубежные представительства, а также ряд некоммерческих организаций и вузов организуют и проводят культурно-просветительские, образовательные и научно-методические мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и стимулирование интереса иностранных граждан к его изучению, а также на поддержку и повышение уровня преподавания русского языка. 
Для России важно не только сохранение наследия творчества А.С. Пушкина, но и издание его произведений и перевод их на иностранные языки в зарубежных странах. Поэтому возникла идея обсуждения особенностей перевода лирической поэзии и прозы классика, для чего в качестве гостевого спикера был приглашен крупнейший специалист в этой сфере – доктор филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холов Хол Раджабович (г. Душанбе, Таджикистан), который совсем недавно Указом Президента Российской Федерации был награжден медалью Пушкина.
Организаторами мероприятия выступили: Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» (г. Саратов, Россия) и отдел международных связей Саратовской государственной юридической академии (г. Саратов, Россия). Мероприятие получило информационную и организационную поддержку Российского центра науки и культуры
в г. Нур-Султан (г. Нур-Султан, Казахстан) и кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов (г. Москва, Россия). 
В мероприятии приняли участие специалисты по изучению русского языка как иностранного, иностранные студенты российских вузов и студенты из 15 стран мира (России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Турции, Республики Конго, Бангладеш, Вьетнама, Китая, Албании, Лаоса, Коста-Рики, Киргизии, Эквадора, а также из стран Южной Африки), всего более 60 человек. 
С приветственным выступлением к собравшимся обратился руководитель Российского центра науки и культуры в г. Нур-Султан Алексей Коропченко. Он рассказал о том, что в Казахстане чтут и помнят наследие А.С. Пушкина. В день рождения поэта, а это и День русского языка, во многих городах Казахстана проводятся торжественные мероприятия. Особенно творчество Пушкина в Казахстане важно, потому что великий казахский поэт Абай чтил А.С. Пушкина и переводил многие его произведения на казахский язык, а «Письмо к Татьяне» в переводе Абая считается одним из лучших переводов. В этом году в Нур-Султане прошел праздничный фестиваль у памятника Пушкину на территории Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Также А. Коропченко подчеркнул, что очень важным является тот факт, что мы помним Пушкина не только в день его рождения, он всегда присутствует в нашей культурной жизни, и томик Пушкина есть на книжной полке у каждого человека. 
Доктор филологических наук Хол Холов начал свое выступление с того, что рассказал собравшимся о том, что 6 июня сотрудники и студенты Российско-Таджикского (Славянского) университета провели торжественные мероприятия у памятника А.С. Пушкину в городе Душанбе. Кроме того, во многих школах Таджикистана прошли торжественные мероприятия. В СМИ Таджикистана в этот день было издано большое количество публикаций, посвященных наследию А.С. Пушкина и русскому языку. 
Далее в своей лекции Х. Холов проанализировал особенности перевода Пушкина на персидский и таджикский языки. Он отметил необходимость учета всех литературных особенностей текста при переводе с русского языка. От переводчика требуется высокий профессионализм, знание всех тонкостей и особенностей русского языка, владение методологической и теоретической базой. Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» на таджикском языке имеет ту же смысловую нагрузку, литературный стиль, размер и форму, что и на русском языке. Слова, рифма – всё сохраняется, точно сам Пушкин писал сказку на таджикском языке. В конечном итоге у читателя сказки на таджикском языке должны возникнуть точно такие же эмоции, как если бы читатель держал в руках оригинал. Перевод должен точно соответствовать оригинальному тексту. 
Х. Холов является именно таким мастером перевода А.С. Пушкина и С.А. Есенина. Практически всю свою научную деятельность он посвятил литературному переводу именно русской классической литературы и заслуженно имеет международное признание и большое количество премий в области литературы. Передает свой опыт и навыки студентам и молодым преподавателям не только своего университета, но и многих других высших учебных заведений России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Ирана 
и Афганистана. 
После лекции состоялась дискуссия по вопросам билингвизма как конкурентного преимущества молодых людей в условиях современного рынка. Также студенты процитировали стихотворения А.С. Пушкина на русском, персидском и украинском языках. 
Великий А.С. Пушкин говорил: «Друзья мои, прекрасен наш союз!». 
И действительно его наследие и русский язык объединяют большое культурное пространство и являются залогом плодотворного сотрудничества. 
Участники мероприятия пришли к заключению о том, что такие акции должны быть не разовыми по случаю юбилейных дат, а носить постоянный характер. 
Система комментирования SigComments