ProstoTECH - Новости современных технологий 2017 года

Последние новости

18:14
За Пушкина, Высоцкого и Чебурашку: в ТПП РФ наградили победителей Национальной бизнес-премии «Креативные индустрии - 2026»
19:55
Влияние повседневных привычек на финансовую устойчивость
14:12
В Москве состоялся финал фестиваля "АртПром" в честь Юрия Лужкова
18:52
Как выбрать блок питания для компьютера: мощность, сертификат 80 PLUS и модульность
17:21
Будущее уже в Манеже: в ИИ-примерочной можно примерить коллекции, которые еще не поступили в производство
21:02
О молодых участниках команды "Вертолетов России" на "Кибердроме" рассказал Николай Колесов
12:02
В 13 регионах России большегрузы ездят без контроля веса
08:12
Премия E+ Awards 2026
18:18
KAMA TYRES представил экспортные инициативы на "Иннопром. Саудовская Аравия - 2026"
17:40
Экономические индикаторы: как анализировать котировки золота
17:32
Лидеры российского бизнеса обсудили новую архитектуру корпоративного управления
09:59
Дискуссия о будущем славянского единства состоялась на VII Сретенской конференции
21:05
CON SKIN признан «Брендом-запуском десятилетия» по версии GlamBox
12:38
Quantum Technologies выходит на рынок России и СНГ с новыми телевизорами
22:22
В России запущены шесть масштабных инициатив для поддержки школьников-изобретателей
23:13
Цифровые технологии становятся основой развития авиационной отрасли
16:08
Автоматизация и ИИ в ювелирной отрасли: от традиционного ремесла к точному управлению
13:06
GAMEMAX NEX C56 и NEX C56 VC: новые двухкамерные корпуса
19:43
В память о Юрии Лужкове: «Рождественский кубок» по лёгкой атлетике стал именным турниром
18:03
Феникс Фламм и его новая книга: инструменты прогнозирования мошенничества
14:15
Лауреат премии ОК! «Больше, чем звёзды» и основательница Академии брокеров Нина Суворова о бизнесе, балансе и трендах на рынке элитной недвижимости
15:26
Ecorouter открыл в Губкинском университете лабораторию с российским сетевым оборудованием
10:54
Яна Рудковская стала автором одной из самых обсуждаемых экспозиций Московской недели интерьера
16:28
AI Studio завершило архитектурный проект третьей очереди ЖК «Вишнёвый сад» в Москве
19:30
СНО МАИ становится площадкой для формирования междисциплинарных инженерных команд
07:19
Алексей Кузовкин рассказывает, почему квантовые компьютеры пугают криптографов
05:42
Альтернативная недвижимость растет: офисы, склады, сервисы - новый фокус инвесторов
19:46
Памятный турнир «Кожаная Кепка» — сохранение спортивной традиции Юрия Лужкова
19:55
М2: Какие знаки зодиака чаще всего приобретают жильё
22:05
Теннисисты почтут память Юрия Лужкова на юбилейном турнире «Кожаная Кепка»
18:33
Завершился пресс-тур по Грузии международного туристического бренда QVI
18:13
Галкина Олеся: «Женский взгляд на глобальные инвестиции и новый финансовый порядок»
17:51
Подозрительные объявления о продаже авто теперь можно выявить через сервис «Автокод»
Больше новостей
» » Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»
-

Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»

Поделиться:
Главные новости
484
6 июня, в День рождения великого русского поэта, основоположника русской литературы Александра Сергеевича Пушкина, в России и за рубежом отмечается День русского языка. Мероприятия, посвященные этому дню, проходят по всему миру. Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» выступил организатором проведения молодежной акции «Пушкинский день», в рамках которой состоялась гостевая онлайн-лекция доктора филологических наук, доцента кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холова Хола Раджабовича, одного из ведущих специалистов по мировому наследию А.С. Пушкина и принципам перевода его лирической поэзии, а также студенческие выступления.
Современный русский литературный язык не был бы таким эмоциональным, красивым, образным, способным передавать тончайшие оттенки чувств, если бы не творчество нашего великого поэта – Александра Сергеевича Пушкина. 
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество), его зарубежные представительства, а также ряд некоммерческих организаций и вузов организуют и проводят культурно-просветительские, образовательные и научно-методические мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и стимулирование интереса иностранных граждан к его изучению, а также на поддержку и повышение уровня преподавания русского языка. 
Для России важно не только сохранение наследия творчества А.С. Пушкина, но и издание его произведений и перевод их на иностранные языки в зарубежных странах. Поэтому возникла идея обсуждения особенностей перевода лирической поэзии и прозы классика, для чего в качестве гостевого спикера был приглашен крупнейший специалист в этой сфере – доктор филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холов Хол Раджабович (г. Душанбе, Таджикистан), который совсем недавно Указом Президента Российской Федерации был награжден медалью Пушкина.
Организаторами мероприятия выступили: Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» (г. Саратов, Россия) и отдел международных связей Саратовской государственной юридической академии (г. Саратов, Россия). Мероприятие получило информационную и организационную поддержку Российского центра науки и культуры
в г. Нур-Султан (г. Нур-Султан, Казахстан) и кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов (г. Москва, Россия). 
В мероприятии приняли участие специалисты по изучению русского языка как иностранного, иностранные студенты российских вузов и студенты из 15 стран мира (России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Турции, Республики Конго, Бангладеш, Вьетнама, Китая, Албании, Лаоса, Коста-Рики, Киргизии, Эквадора, а также из стран Южной Африки), всего более 60 человек. 
С приветственным выступлением к собравшимся обратился руководитель Российского центра науки и культуры в г. Нур-Султан Алексей Коропченко. Он рассказал о том, что в Казахстане чтут и помнят наследие А.С. Пушкина. В день рождения поэта, а это и День русского языка, во многих городах Казахстана проводятся торжественные мероприятия. Особенно творчество Пушкина в Казахстане важно, потому что великий казахский поэт Абай чтил А.С. Пушкина и переводил многие его произведения на казахский язык, а «Письмо к Татьяне» в переводе Абая считается одним из лучших переводов. В этом году в Нур-Султане прошел праздничный фестиваль у памятника Пушкину на территории Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Также А. Коропченко подчеркнул, что очень важным является тот факт, что мы помним Пушкина не только в день его рождения, он всегда присутствует в нашей культурной жизни, и томик Пушкина есть на книжной полке у каждого человека. 
Доктор филологических наук Хол Холов начал свое выступление с того, что рассказал собравшимся о том, что 6 июня сотрудники и студенты Российско-Таджикского (Славянского) университета провели торжественные мероприятия у памятника А.С. Пушкину в городе Душанбе. Кроме того, во многих школах Таджикистана прошли торжественные мероприятия. В СМИ Таджикистана в этот день было издано большое количество публикаций, посвященных наследию А.С. Пушкина и русскому языку. 
Далее в своей лекции Х. Холов проанализировал особенности перевода Пушкина на персидский и таджикский языки. Он отметил необходимость учета всех литературных особенностей текста при переводе с русского языка. От переводчика требуется высокий профессионализм, знание всех тонкостей и особенностей русского языка, владение методологической и теоретической базой. Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» на таджикском языке имеет ту же смысловую нагрузку, литературный стиль, размер и форму, что и на русском языке. Слова, рифма – всё сохраняется, точно сам Пушкин писал сказку на таджикском языке. В конечном итоге у читателя сказки на таджикском языке должны возникнуть точно такие же эмоции, как если бы читатель держал в руках оригинал. Перевод должен точно соответствовать оригинальному тексту. 
Х. Холов является именно таким мастером перевода А.С. Пушкина и С.А. Есенина. Практически всю свою научную деятельность он посвятил литературному переводу именно русской классической литературы и заслуженно имеет международное признание и большое количество премий в области литературы. Передает свой опыт и навыки студентам и молодым преподавателям не только своего университета, но и многих других высших учебных заведений России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Ирана 
и Афганистана. 
После лекции состоялась дискуссия по вопросам билингвизма как конкурентного преимущества молодых людей в условиях современного рынка. Также студенты процитировали стихотворения А.С. Пушкина на русском, персидском и украинском языках. 
Великий А.С. Пушкин говорил: «Друзья мои, прекрасен наш союз!». 
И действительно его наследие и русский язык объединяют большое культурное пространство и являются залогом плодотворного сотрудничества. 
Участники мероприятия пришли к заключению о том, что такие акции должны быть не разовыми по случаю юбилейных дат, а носить постоянный характер. 
Система комментирования SigComments